Purchase information is at the end of this write-up.
The Italian Translation
Since Riding Behind the Padre was published in 2014, I have given dozens of talks to audiences about the cabalgatas and Father Kino’s legacy. At one talk at the University of Arizona, I met through Mark O’Hare of the Kino Heritage Society, the Italian American Cultural Historian, Dr. Alessandra Lorini, and her husband Alvaro Masseini (historian, journalist, photographer and fellow fly-fisherman!). After an overnight stay at our ranch near the border, we drove to Magdalena de Kino to see Kino’s crypt where his bones are enshrined. On return, we discussed the possibility to translate Riding Behind the Padre into Italian. Kino, after all, was an Italian-borne migrant to the Americas. His legacy of compassion and generosity is much needed in today’s world where one quarter of its people are refugees or migrants. Despite what the politicians say, we need more understanding, not more border walls and armies.
Kino’s powerful legacy is alive and well on the borderlands today. It brought together an Arizona rancher with his peers in Sonora where they became friends; each to each receiving a greater understanding of the mutual problems we face. Kino’s heritage also made an unlikely team of an Arizona rancher and Italian American historian who are working together to spread his legacy of compassion and generosity. Father Kino’s spirit permeates the many faith-based efforts to alleviate migrant suffering on the Arizona-Sonoran border, notably the Jesuit-administered Kino Initiative that provides for the material and spiritual needs of migrants, including children, who are deported back to Mexico, separated from their families. All these and more are expressions of Padre Kino-type compassion and kindness toward our neighbors. I am not a Catholic and know nothing of the requirements for Sainthood. But if Father Kino’s legacy could bring about a greater measure of understanding and peace between the people of Mexico and the United States, that should qualify as a modern-day miracle.
My sincere thanks to: Dr. Alessandra Lorini who thought enough of the book to suggest an Italian version. She presented the idea to the Eusebio Chini Cultural Association in Segno, Trent, found a translator and publisher in Italy, and generally stewarded the book through the various stages of publication; Mr. Alberto Chini whose Association generously donated the cost of translation; Mark O’Hare of the Tucson, Arizona, Kino Heritage Society for his tireless efforts to keep Kino’s memory alive and well; and my friends, the Salgado family of Hermosillo, Sonora, who sponsored the rides and were the inspiration for my writing the book in the first place.
The Spanish Translation
The Spanish version of Riding Behind the Padre was translated by Juliana Salgado Félix and Jesús Armando Cázares López and published in 2018, with a separate introduction by Juliana. This version was dedicated to Jesús Enrique Salgado Bojórquez, her uncle, who started the annual rides in 1987. The translation thus benefited from the translator’s direct participation in the culture of the cabalgatas, as well as her graduate university training in both languages.
Since 2017, the Collins C6 Ranch and the author have donated all proceeds from book sales to the Kino Border Initiative.
—Richard C. Collins
In the United States, the Spanish and Italian versions of Riding Behind the Padre can be purchased to $25.00 each from Richard Collins through the website, or contact the author at email@example.com.
To purchase the Italian version in Italy, contact the publisher at www.morlacchilibri.com, or your local bookstore.
To purchase the Spanish version in Mexico, contact Jose Luis Salgado in Hermosillo, Sonora, MX at Jose@fatuvisa.com.mx.